Log in

No account? Create an account
02 March 2005 @ 04:13 pm
German Hellsing  
A German Hellsing fic I read last night had me looking into the German version of Hellsing (I am thinking of buying either the German anime or manga). Apparently in the German version Integra's name is "Lady Integra". In English. This could be because of German culture (and, if you're a citizen, law) doesn't allow people to have a name that belongs to the opposite sex. (There's even a case where an Israeli couple who had their daughter in Germany weren't allowed to give her a popular female Hebrew name because in Germany it's considered a man's name. They ended up only letting them name her that if they hyphenated her first name with her middle name to make one name.) In Britain, the female equivilant of "Sir" would be "Dame". However, in German, "Dame" (dahm) means "Lady" anyway, and since in the German translation they try to keep English terms in English where applicable, they probably just figured it was easier to use "Lady".

On some German message boards there was actually some discussion over whether Integra was originally male between people who found out her name was originally "Sir Integra" in the original Japanese version (and various other translations). The following conversation took place:

"They made him a her because of her relationship with Alucard."
"That's only in the anime. In the manga he is with Victoria."

I am dying to know whether they think the boobs are just for the Germans' benefit or not.

For those of you who are wondering, the same message board said that in Germany, it took volume four a long time to come out because they had to edit out the swastikas on the Millennium Group's uniform. According to the rumor in Germany, the Hellsing manga wasn't even going to be released in Germany because they would have to take out the swastikas (in Germany you can mention the Nazi party, and even depict them, but you aren't allowed to print swastikas) and the mangaka didn't want them to alter his work. Whether the last part is true or not, when the Millennium Group was introduced the new symbol of their party was a small cross or plus sign in the middle of a circle. Makes me wonder what Rip's necklace looks like. :P (If I go ahead and buy it I'll scan it.)

There was also quite an arguement over whether 7,90 euro (about $10.37 American) is outrageous for manga or not. I mean, it got vicious. Apparently there are some damn cheap fans in Germany...
Current Mood: amusedamused
Current Music: "Wilkommen" by Rosenstolz
Nayelanayela on March 5th, 2005 01:48 pm (UTC)
Yay for Harry Potter. ^^ Those books improved my English like hardly anything else did. I would try it the other way around if I were you; it seems a good method. Reading books in a foreign language is always one of the best things you can do if you want to grow more fluent in it.

Actually, the dubbed version of the Anime was how I got in touch with Hellsing, so I never had a chance to be boggled by the 'Lady' thing. The voice artists are very good in my opinion, but some parts of the translation made me cringe. When I began researching it online, I went straight for the Eglish sites, and I'm glad I did.

I studying for a degree in English and German, so maybe I'm a tad oversensitive in that area.
A Guy Named Gooaguynamedgoo on March 5th, 2005 01:56 pm (UTC)
Dubs are hit or miss no matter what the language, I believe. I happen to think that the English dub of Hellsing is one of the best dubs I have ever heard (most of the cast was actually British, for one thing, and some of the lines that they used were brilliant, especially for Yan Valentine). I wouldn't try looking at the English version of the Hellsing manga, though: not even native English speakers understand what the hell Anderson is saying half the time and the German accents they added are horribly inaccurate.
Nayelanayela on March 5th, 2005 02:03 pm (UTC)
I've heard people griping about the Dark Horse translation. Sadly enough, I don't have the faintest inkling of Japanese, so if I want to read the Manga at all it's gonna have to be the English version... because I'm still scared of the German one. Yes, I'm a wuss.

I've lived though a course called 'Contemporary Scottish Drama'. We read three plays, all written in a Scottish dialect. Gee. Anderson is no problem for me at all now. ^_^

I agree about the German accents, though. *headdesk*